Kate Briggs

Le petit art

20 mars 2026
Essai
472 pages
130 × 197 mm
9782896986477
978-2-8969-8647-7
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par
Arianne Des Rochers

collection « Série QR »

																Kate Briggs, Le petit art
																Kate Briggs, Le petit art

Traduisant les derniers cours qu’a donnés Barthes au Collège de France, Kate Briggs réfléchit à la lecture, à l’écriture, à sa vie passée aux côtés des œuvres d’autrui. Dans Le petit art, elle raconte sa pratique de la traduction en tant que relation complexe, incarnée, inépuisable, entre deux personnes, deux sensibilités, deux langues et deux œuvres, entre une infinité de signes en tension et de sens potentiels, mettant à mal l’idée d’une traduction parfaite où la fidélité à l’original se résume à l’absence d’erreurs.

Dans cet essai intime et érudit, Kate Briggs convoque Anne Carson, Lydia Davis, Virginia Woolf, Paul Valéry, Gayatri Spivak, André Gide, Dorothy Bussy et bien sûr Barthes, entremêle son histoire à la leur et livre un plaidoyer pour la traduction telle que la font les êtres humains, la traduction comme écriture. Car après tout, traduire un livre, au sens le plus terre à terre, c’est bien l’écrire de nouveau soi-même, pour la première fois.

L’autrice

Écrivaine et traductrice, Kate Briggs est née en Angleterre et réside actuellement aux Pays-Bas, où elle a fondé le collectif d’écriture et de publication Short Pieces That Move ! Elle a traduit deux volumes des notes de cours de Barthes au Collège de France, sous les titres The Preparation of the Novel et How to Live Together (Columbia University Press, 2010 et 2012), ainsi que deux romans d’Hélène Bessette, Lili Is Crying (2025) et Twenty Minutes of Silence (2026). Après This Little Art (2017), elle a publié chez Fitzcarraldo le roman The Long Form (2023), dont les traductions allemande et espagnole sont parues en 2025.

20 mars 2026
Essai
472 pages
130 × 197 mm
9782896986477
978-2-8969-8647-7
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par
Arianne Des Rochers

collection « Série QR »